Mr. Cools' Planet

 

 

Travels in South East Asia

Back
(to English start page)

 

Book:
 
"With a Hat shading the Light":
    ►
Introduction
    ► Abstracts
    ► Photos
 
Haikus&Photos
animations
series 1 
series 2
series 3
series 4
series 5
series 6
 

 

 

 

Haiku
On the brink of being

Haikus, we will not understand them, as Roland Barthes wrote already.

How to write them ourselves? And to translate them again? In the Dutch text I stick to the basic rule of three lines and the rhythm of 5-7-5 syllables, in English I left this behind and followed the units of sounds. And also I didn’t always give nature a place in the poems. Most of these haiku texts here originate from my travel in 1999 to South East Asia. However I have a reason to set them aside, although they are integral part of the travel story in the booklet  ‘With a Hat shading the Light’.
Originally a haiku was just an ouverture of a longer poem the renga made later autonomous and becoming a stand alone. Or the haiku was incorporated in a story as for example in the journals of the Japanese haiku poet Basho and called together a haibun. I do not pretend to call my book a haibun although a friend of mine said your texts read or should be read as poems. That is the reason why I love also the work of the dutch writer Bert Schierbeek who wrote after World  War II the first so called experimental prose poems. It happens to be that he wrote also about Zen in a booklet  ‘The gardens of Zen’.

With these haiku texts I tried to fix rare moments and peculiar observations, to set them in the mind as a scent. In a radio interview I said that in writing a haiku I felt like a bird watcher. One has to sit still in order to watch and to see birds. If one makes noise or moves all of a sudden the watched birds fly away. (Maybe it is paradoxically this sudden moment the poet is waiting for) The dutch poet Chris van Geel wrote a beautiful poem about this activity of watching, in which a heron (the poet) spies for fish.

a heron walks with care

on high heels through

the water and brings his spying

even when it is dark

as white fish to light. 

It is not the white fish but the spying that is brought to light, as the poet explained later to a literary critic. The spying stands for writing poems. It requires a high concentration, a focussing of attention, a feeling for the volatile. This comes close to Zen meditation, to the writing of haiku. In the art of painting it reminds of a still life. Therefore I added pictures of still lives as a similarity in contrast.  It remains difficult to touch the essence of a haiku, it will often  vanish or evaporate. Perhaps this is why Chris van Geel once hided a haiku about dirt in a short poem *

old dirt

old dirt, while it so beautifully rustles

has a strange voice in the wind.

Set in the structure of a haiku

old dirt, while it so

beautifully rustles has a strange

voice in the wind

This example makes three things clear. First a haiku is made of words. That is the basic material and not the world outside. Emotions, all right. Secondly, a haiku is difficult to translate. And last but not least the haiku shows it does not matter what its topic is. Even old dirt is good enough to get a voice, to rustle in the wind. For me, the haiku reflects rare moments in daily life. Just a blink.  Moments, happenings one can enjoy time and again.  When I reread my ‘haikus’ it is as the return of a memory that deletes itself when I read it.
* Hugo Brems: De Rentmeester van het Paradijs

Haikus&photos :
animations
 
series 1 series 2 series 3  series 4 series 5 series 6 
 

© Derk Cools
hit-counter-download.com
homestudycourses.net

Webdesign Femia Cools
http://www.hannimettz.net